走るを英語にしようとするとRunを思い浮かべると思いますが、では「車が走っている」「自転車が走っている」というのを英語で言うにはどう言えばよいのか?
それを解説していきます。
1.「車が走っている」を英語で?
例えばあなたがフェラーリが目の前で駆け抜けていくのを見かけたとします。あなたはそれを友達に伝えるとしたら、どう言いますか?
I saw a Ferrari running. 私はフェラーリのエンジンがかかっているを見た |
と違う意味になってしまいます。
I left my car running at the parking. 駐車場で車のエンジンをつけっぱなしで離れた |
のように車にrunを使うと「エンジンをつけている」という意味になってしまいます。
ただ
I saw a Ferrari. |
だと、これは駐車してあるフェラーリを見たという意味にも取れますよね。
じゃあ、「走っていた」というニュアンスを出すにはどうすれば良いかと言うと
I saw a Ferrari driving past me. フェラーリが目の前を通り過ぎる(走り去る)のを見た。 I saw a Ferrari driving past on the George St. |
のように、drive past という言葉を使い、「通り過ぎた(走り去った)」という表現にします。
これ、「go past」でも同じ表現が出来ます。
A noisy car drove past us. A noisy car went past us. 1台のうるさい車が私達の前を通り過ぎた。 |
こう表現する事もできます。
なので、例えば、
警察に「そのうるさい車はどっちに走っていった?」と聞かれて「あっちです」と答える会話も
Which way did the noisy car go? It went that way. |
と、単純にgo, wentで表現する事もできるという事です。
<沢山の車が走っている>
では、今度は「今日は沢山の車が走ってるね」のように言うにはどうすれば良いでしょう?こういう場合は、先ほどのdrive pastとはちょっとニュアンスが違います。なので、
A lot of cars are driven on the road today. 今日は沢山の車が運転されている |
と表現します。もしくはシンプルに
There are a lot of cars on the road today. |
と言っても良いでしょう。むしろこっちの方がナチュラルです。
車が走るの走るはRunではない?
結局の所、車が走っていると表現したい場合は、Runはほとんど使われません。
一般道を普通に走っている場合は、driveが使われます。
でも「driveは運転するであって、運転してないでただ車に乗ってるだけならどうなの?」という疑問が湧くと思います。そこなんですが、
例えば、あなたが友達の運転する車に乗っていて、電話してるとします。
電話の相手: Hey, I can’t hear you well. Where are you? ねぇ、よく聞こえないんだけど、どこにいるの? あなた:Because I’m in a moving car. That’s why. |
このようにmoving car と表現する事で「走ってる車」と表現できます。
車にはrunではなく、moveを使うという事です。
<自転車の場合>
例えば、今度は歩道を走っている自転車を見かけたとします。
横に自転車専用の道があるのにです。そんな時は
Don’t ride your bicycle on the sidewalk. Ride on the cycling road. 歩道を自転車で走らないでください。自転車道を走ってください。 |
とRideを使っていいます。
まとめ
つまり、乗り物で走る場合は、drive, rideを使い、単純に走っている状態を表すならrunではなく、moveで表現するという事です。
その他、go, come, leaveなどの動きで表現する事も可能です。
Runという単語は確かにいろいろなものに使えます。川の流れ、電気の流れ、時間の流れなど、様々な動きに使えるのですが、乗り物の「走る」だとあまり使わない傾向にあります。
なので、このページの解説のような言い方になるという事を覚えておくと、会話で言葉が出しやすくなると思います。参考になりましたでしょうか。