Take care というのは、挨拶などでも結構使いますし、Take care of になると、またちょっと使い方が変わります。
このネイティブもよく使う便利な言葉を徹底解説!
映画のセリフも交えて解りやすく説明します。
1.take care を使った挨拶
<別れ際の挨拶>
A: See you next time! B: Bye! Take care! |
こんな感じで、別れ際に「take care」と言ったりします。
いうなれば、日本語の「気を付けてね」「おつかれさま」に近い感覚です。
<怪我人にお大事に>
これは、怪我人や病人に対してもよく使います。
怪我人や病人に Take care と言えば、「お大事に」という意味になります。
Take care! Take care of yourself! (あなた自身をケアしてね)=お大事に |
このtake care of には挨拶以外の様々な使い方があるので、次項で解説していきます。
→myself, yourself の意味と実際の会話での使い方
2.take care of の意味、使い方
I’ll take care of it. |
と言ったなら、それは「私がやっとくよ(私に任せて)」という意味になります。
take care of it というのは「それは私がケアする=面倒を見る」というような意味合いになります。
ーーーーーーーーーーーーーー
例えば、赤ん坊を抱えたお母さんがママ友に
Can you take care of my baby for a second? |
と言ったなら「ちょっとだけこの子の事見ててくれる?」という意味になります。
このように面倒を見るという意味があるのです。
Wow, your computer is very dusty! You should take better care of your computer! 君のパソコンホコリまみれじゃないか。もっと大事に扱えよ。 If you don’t wanna go to the dentist again, take good care of your teeth. |
このようにgood, betterなどと組み合わせて「丁寧に面倒を見る」というニュアンスで使う事も出来ます。
3.映画のセリフからtake care of を理解する
では、実際ネイティブはどういう時にこのTake careを使っているのか、映画のセリフから理解していきましょう。
Iron man (邦題:アイアンマン) オビー: Take care. |
これは、秘書のペッパーがオビーの部屋を去る際にオビーが言ったセリフです。
とくに深い意味はなく「see you」や「bye」と同じ感覚で「take care」も使います。
敷いていうなら、「お気をつけて」や「お疲れ様」に近いです。
Iron man 2 ハマー: I’ll take care of that. Just leave it. |
これは、イワンがハマー社のアーマーを勝手にバキッと壊した(分解した)時に言ったハマー社長のセリフです。「私が片付けとくから、置いとけばいいよ」
勝手にハマー社の試作品をいじり、壊しだすイワンに「ああ、大丈夫。私があとは片付けとくから、直さなくていいよ、そのままにしといて」という事を言ってるわけです。
なにか自分がやっておくと言いたい時にI’ll take care of を使います。
トニー: You’ve taken such good care of me. |
これは、ペッパーが「もう会社辞める!」と言った時に返したトニーのセリフです。
「君は僕の世話をすごくよくしてきてくれた」と言っています。
take care of me = 「私の面倒を見る」となります。
まとめ
このように、take care of 〇〇には「〇〇の面倒を見る」という意味があります。この言葉、会話の中で頻繁に出てきますので、ぜひ使いこなせるようにしておきましょう。
なにか「私がやっておきます」という時はI’ll take care of it. と言えばいいですし、
別れ際にtake care! と言うのもいいですね。ぜひ使ってみてください。
また下記の記事も参考になるので、合わせて目を通しておいてください。 →「お疲れ様」を英語でいうには? take care? good job? →さようなら、またねを英語で実際には?See youの間違えやすいポイント |