よくある質問で、I’m boringとI’m bored どっちが正しい言い方ですか?というのがありますが、今回はこれについて説明します。
また「つまらない」以外の意味でも使えるBoringの便利な使い方もお教えします。
<Boringの意味と様々な使い方>
もともとはboreという単語があり、これが変化したものが、boringやboredだったりするのですが、bore = 「退屈させる」という意味があります。
もともと「〇〇させる」という意味なので、自分がつまらないなら、I’m bored.とする事で「私はつまらなくさせられている」という受け身になり、転じて「つまらない」の意味になるわけです。
I’m boring. というと、「私はつまらなくさせている」と自分が誰かを退屈させているかのような発言になります。
実際にInceptionという映画でこういうセリフがあります。
女性: Am I boring you? |
バーで話している女性の話をうつろになりながら聞いている男性に対して、
「私、あなたを退屈にさせてるかしら?」という意味で、Am I boring you?と聞いています。このようにboringだと「つまらなくさせる」という意味があります。
例えば、毎日つまらない下ネタを連発している友人がいるとします。本人はそれがウケていると勘違いしてるとします。そんな時に
You are boring me. あなたにはウンザリだわ。 (あなたは私をウンザリさせてる) You are boring. |
のように突っ込む事もできます。
ただ、皆さん中学生の頃に「I’m boring=つまらない」って習った気がしませんが?
これ、実際はこうなんです。
I’m bored. It’s boring. |
上記のように覚えてください。上記は2つとも言ってる事は同じで「つまらない」です。ただし視点が微妙に違います。
例えば、バラエティ番組を家族で見ているとします。
しかしあなたは全然その番組が面白いと感じません。そして言います。
It’s boring. Let’s watch different one. これつまんないから、他の見ようよ。 |
これは「テレビが私をつまらなくさせている=テレビつまんない」と言ってるわけです。
このようにBoringは使うわけです。
もちろん、I’m bored.を使ってもいいですが、I’m bored=[私はつまらない=飽きている]という感覚になります。
I’m bored with This TV show. 私はこの番組には飽きている。 |
このようにニュアンスが「飽きている」という感覚になります。
It’s boring. = 番組自体がつまらない I’m bored. = 私はその番組に飽きている |
こういうニュアンスの違いがあるという事です。
これはもちろん食事にも使えます。毎日カレーでウンザリしているなら、
I’m bored with curry rice. カレーには飽きている I’m getting bored with curry rice. カレーにだんだん飽きてきた |
のように使えるわけです。
逆にI’m boring と言ってしまうと自分はつまらない人間です。と言ってるような自嘲してるような感覚になります。
I’m a boring person. That’s why I don’t have any girlfriends. 自分はつまらない人間さ。だから彼女もできやしない。 |
このような使い方になるわけです。
<ポイント>boring, boredと共通する単語
実は今日の法則はBoreに限った事ではありません。
例えば、
I’m interested in that new movie. It was interesting.(That movie was interesting.) I’m excited about the new movie coming soon! It was so exciting! (That movie was so exciting.) |
のように、他の感情表現も同じような使い方のものが結構あります。
これも
bore = 退屈させる interest = 興味を持たせる excite = 興奮させる |
のように、もともと「させる」感覚があるので、
I’m interested = 興味を持たせられる(興味がある) I’m excited = 興奮させられる(興奮する) |
のように使うというわけなんです(文法的には受け身っぽくなっている)
この使い方の感覚を覚えておいてください。
あなたの英語への理解力は大幅に上がり話すコツが掴めるはずです。
また下記の記事も参考になるので、合わせて目を通しておいてください。 |