ハチャメチャ単語会話から一瞬で正しい英語が口から出るように

ハチャメチャ単語会話から
一瞬で正しい英語が口から出るように

英語が超苦手で恥ずかしいレベルだったのに
ある13フレーズベースの話法
使って
みただけで

簡単に正しい語順の英文が
口からパッと出て会話できちゃいました・・

ハチャメチャ単語会話から
一瞬で正しい英語が口から出るように

英語が超苦手で恥ずかしいレベルだったのに
ある13フレーズベースの話法
使って
みただけで

簡単に正しい語順の英文が
口からパッと出て会話できちゃいました・・

 

通常、英会話だと、常にmy, your, our などをくっつけて話をします。

 

例えば、お父さんが子供に「お母さんに聞いてくれ」と伝える時も
Ask your mom. (Ask your mother.)と「お前のお母さんに聞いてくれ」とわざわざyourをくっつけて言う傾向があります。

 

でも、ここで一つ疑問が浮かびます。
じゃあ、兄弟姉妹同士で会話してる時はどうなのかって部分です。

 

例えば、弟が兄に「お母さんはどこ?」と聞くとして、

 

Where is my mom?
Where is your mom?
Where is our mom?

のどれを使ったら良いかという事なのですが、

 

確かに、自分の兄弟に向かって、「my mom(my mother) 私のお母さん」というのも、
なんだか自分だけのお母さんみたいでやや違和感を感じますよね。

 

「your mom(your mother)」も、お父さんが子供に言うなら、違和感ありませんが、兄弟同士だとなんとなく変な気も・・

 

「our mom(our mother)」は、言葉としては違和感が一番ありません。
でも、実際の英会話で、兄弟同士がWhere is our mom? って尋ねてるシーンも映画や海外ドラマで見かけない気も・・

 

実は、実際のところ、何も付けなくていいんです。

 

兄弟姉妹同士でお母さんの話をするなら、Where is Mom? でOKなんです。

というのも、もうMomっていうのが、子供にとってはお母さんの名前(呼び名)になってるからなんですね。

 

夫が妻を呼ぶなら「みさえ」みたく、名前で呼びますけど、
子供が母親を呼ぶなら、「お母さん、ママ、かーちゃん」みたいなのが名前に相当するわけじゃないですか、

 

それと同じで、Momがもう名前(ニックネーム的なもの)になってるので、

 

my Misae, your Misae, our Misae のように、名前にmy, your, our を付けないのと同じで、
Where is Mom? のように、何も付ける必要はないという事です。

 

なので、その兄弟が、母親の事を、Mama と呼んでるなら、
Where is Mama? になるって事です。

あんまり家族間で、自分の母親の事を「mother」とは呼ばないでしょうから、
実際の会話で、Where is Mother? を聞くかと言ったら、あんまり聞かないですね。

家族間で母親を「mother」と呼んでるなら、Where is Mother? でOKって事です。

まぁ、Mom が一般的ですね。

 

同じく父親なら、Where is Dad? が一般的。
Pap (Papa)なども聞くことがあります。

 

ちなみに、兄弟姉妹同士の会話以外、
例えば、子供がお父さんに「お母さんはどこ?」と聞く場合も、
この法則は適用できますから、同じく

Where is Mom? でOKという事です。

ハチャメチャ単語会話から一瞬で正しい英語が口から出るように

英語が超苦手で恥ずかしいレベルだったのに、
ある13フレーズベースの話法を使って
みただけで、

簡単に正しい語順の英文が
口からスラスラ出るようになりました・・

タイトルとURLをコピーしました